Похищение строптивой - Страница 36


К оглавлению

36

— Простите, Майкл, — прервал размышления клерка мистер Пристли, — вы полагаете, что моя дочь и вправду исчезла? Я не думаю, что Бланш может оставить меня.

— И, тем не менее, это так! — клерк едва сдерживал раздражение. — Вы даже не задумываетесь о том, где может находиться ваша дочь, что с ней, возможно, приключилась беда…

Фолджер продолжал бы и дальше упрекать Харви, но в это время послышались чьи-то тяжелые шаги, а вскоре появился Генри Торн. После прохладного обмена приветствиями Харви велел подать шерри, но миссис Адамс принесла ячменный кофе. Торн огляделся по сторонам в поисках стула, но, не обнаружив ничего подходящего, вынужден был примоститься на кушетку рядом с Фолджером.

— До меня дошли слухи, сэр, что вашей компании необходимо вливание капитала, — сразу перешел к делу Торн. — Я уже разговаривал на эту тему с мисс Бланш, и мы почти достигли согласия, но она так неожиданно уехала к своей тетушке. Кстати, как наша дорогая мисс Бланш проводит время в Бостоне?

При этих словах Торн приложил руку к сердцу, проявляя искренний интерес. Фолджер нервно поперхнулся.

Лицо Харви засветилось от радости.

— У нее все превосходно! — Неожиданно он принялся шарить по карманам, вытаскивая и просматривая многочисленные листки, которые тут же разлетались по всей гостиной. — Мы только что получили письмо… — Харви нахмурился. — Ума не приложу, куда я его положил? Ну, да бог с ним, я помню все слово в слово. У Бланш новый кавалер. Я безумно рад за мою дочурку.

— Новый кавалер? — Торн даже побледнел и подался вперед. — Поклонник?

Фолджер ущипнул хозяина за руку, но тот отмахнулся от него, как от назойливой мухи.

— Разве это не чудесно? — продолжал Харви. — Впрочем, я нисколько не удивлен. Бланш — вылитая мать. Паола, как вы знаете, была итальянкой…

— Конечно, все это замечательно, — сухо прервал его Торн. — Но я надеюсь, мисс Бланш не станет ничего решать на скорую руку, до возвращения домой. Она говорила, когда вернется?

— Думаю, к Рождеству она вернется. Бланш не пропустит Рождество… У нас всегда бывает кокосовый торт, ее любимый.

Харви ангельски улыбнулся, и Генри Торну ничего не оставалось, как поверить ему на слово.

— Теперь о моем предложении, — Торн огляделся в поисках места, где можно было бы разложить бумаги, но поскольку единственный столик оказался заставлен чашками с недопитым кофе, ему пришлось примостить их у себя на коленях. — Я предлагаю заем.

После подписания бумаг Торн победно удалился, а Фолджер совершенно сник. Он сделал все возможное, чтобы как-то повлиять на условия договора, изменив их в лучшую сторону, но «заем» представлял выгоду только для Генри Торна. И все-таки преданный клерк решил не сдаваться. Он настоял на том, чтобы Харви Пристли ежедневно приходил в магазин и лично просматривал все счета.

— И еще, — Фолджер погрозил хозяину пальцем. — Почему вы сказали Торну, что у мисс Бланш появился новый ухажер?

— Я думал, молодая девушка во время своего пребывания в Чарлстоне могла бы встретить кого-то… — сконфузился Харви.

— В Бостоне, — раздраженно поправил Фолджер. — Ваша сестра Розанна живет в Бостоне.

— Вы уверены? А когда она переехала?

— Ради бога, Харви, нет никакой Розанны! И, пожалуйста, не упоминайте больше при Торне о «женихах». Он сам надеется жениться на Бланш, а если вы будете его дразнить, то еще больше увязнете в долгах.

— Торн хочет жениться на Бланш? — оживился Харви. — Как замечательно!

— Это ужасно! Бланш его ненавидит, разве вы забыли? А он пытается навязать ей себя.

— Навязать себя? — Кажется, Харви начал кое-что понимать. — Какой негодяй! Тогда почему мы ведем с Торном дела?

— Потому что мы разорены. А в таком состоянии люди порой совершают невыгодные сделки.

Фолджер устало потер ладонями лицо и взял с хозяина обещание завтра ровно в восемь часов утра явиться в магазин.

* * *

В ожидании выкупа «Фаст» остался стоять на якоре еще на неделю. Команда, привыкшая к ежедневной тяжелой работе и постоянной опасности, буквально томилась от скуки. Мысли пиратов все чаще и чаще обращались к необычной пленнице. По кораблю разнесся слух, что она ничего не ест и, кроме того, отказывается выходить на палубу для прогулки.

К вечеру третьего дня Уил, не выдержав, вломился в каюту, намереваясь силой вытащить Бланш на палубу, если, конечно, она не пойдет добровольно. Бланш сидела на койке, пожав под себя ноги. Из-за сильной жары она распустила шнуровку платья, а волосы зачесала наверх. На коленях Бланш держала порванную рубашку, его рубашку. Несколько других, уже починенных, лежали в стороне.

Уил вырвал рубашку из ее рук и, стараясь не замечать соблазнительную грудь, виднеющуюся в вырезе платья, произнес:

— Тебе незачем зашивать мои рубашки. Это работа Роберта.

— Я не привыкла сидеть сложа руки. Это невыносимо.

Бланш смущенно замолчала. На самом деле, она совершенно случайно наткнулась на его рваные рубашки, когда искала что-нибудь подходящее, чтобы одеть на ночь.

— Да, быть женщиной из высшего общества действительно тяжело, — съязвил Уил Мидл.

— Я всегда работала дома и в конторе отца. Меня приучила Мариса.

— Кто это? — Уил скрестил на груди руки.

— Моя бабушка. Она не так давно умерла. Мариса воспитывала меня после смерти матери.

— А твой отец? Почему он сам не ведет дела? — Уил недоумевал, почему джентльмен, каким бы скупым он ни был, позволяет своей дочери работать не покладая рук.

— У него… другие заботы, — уклончиво ответила Бланш. — Он никогда не интересовался торговым делом.

36