Похищение строптивой - Страница 58


К оглавлению

58

Но при виде Уила Бланш сразу же забыла обо всех остальных. На нем был тот самый наряд, в котором он впервые появился в ее магазине, в Согусе. Уил выглядел настоящим джентльменом.

Преподобный Йоргенс, голландский пастор, торжественно заговорил об обязанностях мужа и жены, о радостях любви… и далее в том же духе, затем попросил Уила и Бланш произнести слова клятвы. При этом все на берегу даже затаили дыхание.

Когда священник поинтересовался насчет обручального кольца, наступило минутное замешательство. Признаться, в суматохе приготовления к свадьбе об этом как-то позабыли. Матильда Брюстнер порывисто стянула кольцо со своего пальца. Винсент Брюстнер был хорошим человеком, он, наверняка, не стал бы возражать, подумала она, вкладывая кольцо в руку Уила.

Благодарно улыбнувшись, Уил надел кольцо на палец Бланш, тем самым скрепил свои обещания. Потом они поцеловались с разрешения священника и со всех сторон на них тут же посыпались поцелуи, поздравления, объятия. Наконец все расселились за длинными столами, собираясь как следует отпраздновать свадьбу капитана.

Бланш как никогда чувствовала себя счастливой. Надо же — в один день выйти замуж и узнать, что любима! Теперь ей хотелось только одного: оказаться в его объятиях, но уже в новом качестве — в качестве жены. Очевидно, Уил угадал ее желание. Поднявшись из-за стола, он пожелал всем спокойной ночи и увел Бланш за собой. На полпути к дому Уил подхватил ее на руки и так нес по тех пор, пока не опустил на широкую кровать. Бланш обняла его за шею и притянула к себе. Оба учащенно дышали, трепеща от желания.

— Я люблю тебя, — впервые произнесла она вслух.

— Я тоже люблю тебя, Бланш Пристли Мидлсборо, люблю до безумия.

Бланш засмеялась, запрокинув голову.

— Что ж, тогда придется мне снова стать благоразумной. А теперь будь хорошим пиратом: сорви с меня одежду и овладевай мною до тех пор, пока я не перестану разумно мыслить.

Уил в изумлении открыл рот, потом тоже рассмеялся, схватив Бланш за плечи.

— Ведь это брачная ночь пирата. — Она взяла его ладони и накрыла ими свои груди. — Люби меня.

Бланш подняла руку, так, чтобы в лунном свете сверкнуло обручальное кольцо.

— Уил, — Бланш запнулась, словно что-то вспомнив. — Уильям! Когда пастор спросил, хочу ли я взять в мужья Уильяма Филиппа Мидлсборо, у меня едва не вырвалось: «Кого?». Интересно, как ты превратился в Уила Мидла?

Глаза Уила слегка затуманились.

— Это все Клайв. Он хотел сделать из меня настоящего свирепого пирата, и ему казалось, что «Уильям» звучит слишком нежно.

— Тебе как раз требуются два имени, — засмеялась Бланш. — Одно для джентльмена в тебе, а другое — для смелого пирата. Мне это даже нравится. Ведь немногие женщины получают в мужья сразу двух интересных мужчин.

Уила восхитило ее шутливое распутство.

— Ну, что ты за девушка!

— Нет, — улыбнулась Бланш. — Я уже жена. Жена пирата.

Глава 21

Веселье продолжалось и без новобрачных. Пираты развели костер, вокруг которого тут же начались танцы. Празднику, казалось, не будет конца, и, что удивительно, ни разу не вспыхнула ссора, не завязалась драка.

Разгоряченный ямайским ромом Клайв не сводил глаз с соблазнительной вдовы Матильды Брюстнер. Какое-то время женщина с тоской наблюдала за танцующими парами, затем вдруг встала и побрела вдоль берега, глядя себе под ноги. Клайв, давно поджидавший удобного момента, тут же направился следом. Он позволил Матильде отойти подальше от костра и только тогда догнал ее.

— Мадам…

Матильда ускорила шаг. Клайву пришлось схватить ее за руку.

— Нет, пожалуйста, — рванулась она в сторону, однако не из страха.

Почувствовав это, Клайв схватил Матильду за обе руки и заставил повернуться к себе лицом.

— Почему вы не веселитесь со всеми, мадам?

— Я не люблю шумных компаний… Я решила немного прогуляться в одиночестве.

— О нет, леди, только не это. Остров кишит пьяными пиратами. Но я могу вас проводить.

Клайв галантно согнул в локте руку и предложил блондинке ухватиться за нее, чтобы легче было идти по песку. Матильда на секунду заколебалась, не решаясь прикоснуться к его крепкому мускулистому телу, столько раз уже виденному его в своих снах. Но она все же взяла Клайва под руку, стараясь ничем не выдавать волнения. Они медленно направились вдоль берега моря.

— Вы любите уединение? — спросил Клайв, чтобы хоть как-то поддержать разговор.

— Не думаю, — блондинка немного помолчала. — Мне приходится вести уединенный образ жизни. С тех пор как умер мой Винсент…

— Мне так жаль, мадам…

— Матильда, — поправила она. — Меня зовут Матильда.

Клайв улыбнулся, довольный тем, что вдова не прочь перейти на «ты», и от радости чуть не забыл, что собирался сказать.

— Мне так жаль, что тебя захватили для выкупа, но, надеюсь, тебе не слишком тяжело.

— Нет, не слишком. Не тяжелее, чем… одиночество.

Клайв вздрогнул: ему показалось, будто Матильда погладила его по руке. Неожиданно Матильда выдернула руку и уселась на поваленную ветром пальму. Не теряя времени даром, Клайв примостился рядом.

— Мой брат очень зол на меня. — Матильда опустила глаза. — Я долго оплакивала моего Винсента. Очень трудно любить так сильно, а потом все… конец. Мой Винсент надолго уходил в море, но потом возвращался ко мне. — Она вся трепетала от близости Клайва. — Каждый раз все происходило будто впервые. Нам всегда было так хорошо, так упоительно… как гром и молния. Я могла бы ждать его еще дольше.

58