Распахнув дверь на веранду с решетчатыми стенами, он вдохнул полной грудью свежий воздух и неожиданно спросил, почему-то переходя на «вы».
— А где ваш муж, леди?
Матильда заметила устремленный на ее кольцо взгляд Клайва.
— Мой муж умер три года назад.
— О, примите мои соболезнования. — Клайв отвернулся, чтобы блондинка не заметила радости, промелькнувшей в его глазах.
— Он был капитаном, имел свой корабль, — с трудом подбирая английские слова, продолжала Матильда. — Перевозил сахар… Нью-Йорк… острова. У моего брата плантация.
В ее голосе слышалась печаль. «Неужели она все еще тоскует по мужу?» — удивился Клайв и присвистнул, выражая уважение к покойному капитану.
— Имел свой корабль, да? У меня тоже был корабль, но затонул несколько месяцев назад. Мы с Уилом частные торговцы, но после того как он захватил ради выкупа эту девушку, на него напала жажда наживы. Уил одержим как черт, о, пардон, мадам, и заставляет нас заниматься разбоем.
Матильда невольно отпрянула в сторону и оказалась в полосе солнечного света. Клайв как зачарованный смотрел на ее волосы.
— Извините меня, леди, но я никогда еще не видел таких красивых волос, — выпалил он, не в силах оторвать взгляд от золотого ореола вокруг ее лица.
Сердце Матильды неожиданно смягчилось.
Конечно, этот Клайв Ларсон грубоват и выражается не всегда культурно, но чего еще ожидать от бывалого моряка? Ее дородный, сильный Винсент Брюстнер был точно таким. Матильда с грустной улыбкой посмотрела на Клайва. Тот едва не растаял.
— Ваш дом на островах, мадам?
— Нет, на островах живет мой брат. Мой дом в Нью-Йорке. У меня хороший дом. Но после того как мой Винсент погиб во время урагана, мой брат сказал, что я должна жить с ним. Но сейчас я направлялась домой.
Матильда задумчиво посмотрела на море. Клайв подошел поближе, пожирая глазами ее покатые плечи и полную грудь.
— Вы… едете домой?
Кровь бешено стучала у него в висках, и он боялся, что не расслышит ответа.
— Мне не нравятся острова… Конечно, море, солнце… но слишком жарко. Я не люблю жару, почти не сплю.
Клайв как зачарованный наблюдал за ее рукой, скользящей по груди, затем опустившейся к талии. Похоже, Матильда даже не замечала, что за ней наблюдают.
«Разрази меня гром! Она явно томима желанием!» — подумал Клайв.
Он почувствовал, что сердце его от близости Матильды начинает биться чаще, а ладони предательски вспотели. Еще секунда — и он вопьется губами в эту соблазнительную шею.
Вздрогнув, Матильда подняла на него свои голубые глаза. Господи, эта квадратная челюсть, решительный взгляд, широкие плечи в два обхвата! Какой он большой и сильный. Она едва могла дышать. Этот человек… этот Клайв Ларсон… Матильда задрожала всем телом, но это была дрожь желания, а не страха. Господи, что он с ней делает?!
Матильда испуганно метнулась в дальний угол веранды. В этот момент дверь распахнулась, и в комнату ворвались Уил и Бланш. Оба облегченно вздохнули: Матильда вовсе не была распростерта на кровати, а спокойно стояла на веранде.
Клайв громогласно заявил, что прежде чем войти в комнату леди, нужно сначала постучаться. Схватив Уила за руку, он выволок его из спальни, затем остановился у двери и многозначительно постучал по ней костяшками пальцев.
Наблюдая эту сцену, Бланш кусала губы, давясь от смеха. Она вышла на веранду и заверила Матильду в том, что та находится в полной безопасности. Матильда промолчала. Немного расстроившись, Бланш проверила постель и пообещала принести свежее белье.
Вечером ее ожидало еще большее огорчение. Заложники встретили ее очень холодно. На все вопросы об их нуждах они отвечали односложно, а на приглашение поужинать с Уилом, Клайвом и с нею ответили вежливым отказом. Матильда тоже отклонила приглашение на ужин и даже не вышла из комнаты, что окончательно расстроило Бланш.
Пираты немало удивлялись поведению «джентльменов». Как они могут презирать Бланш, когда она так заботится об их благополучии?! И только Клайв Ларсон направил их размышления в нужное русло. Он пришел проверить посты и, услышав их разговор, решил внести ясность.
— Во всем виноват Уил, — категорично заявил Клайв.
— Уил? Каким образом? — не поняли пираты.
— Я говорил ему, что эту девушку нельзя оставлять на борту, ее нужно отправить домой. Но она уже успела влезть ему в душу, и он меня не послушался. Вы знаете, Уил спит с ней. А в высшем обществе это считается большим грехом. — Клайв обвел взглядом пиратов и, заметив, как вытянулись их лица, пояснил: — Я говорю о браке. Уил не женат на Пристли, и поэтому все смотрят на нее как на обыкновенную портовую шлюху. Разумеется, она очень переживает.
— Они презирают Пристли за то, что Уил не женился на ней?! — негодующе воскликнул Харрисон. — Мы отказались от своей доли, поверили ему, думали, он поступит с ней как с порядочной леди, но Уил обманул нас!
Пираты неодобрительно загудели.
— Мы должны непременно все уладить. Что нужно для того, чтобы пожениться? — Клайв почесал подбородок.
— Сказать несколько слов перед священником, — фыркнул Харрисон. — А остальное Уил уже сделал.
— Несколько слов? И все? — Старый Мэтью решительно оглядел присутствующих: — Тогда мы сами скажем Уилу несколько слов.
На следующее утро Клайв отвел Уила подальше от дома, и всю дорогу распинался о том, как лучше обставить дело с выкупом. Внезапно он замолчал. Подняв глаза от носков своих сапог, Уил вдруг обнаружил, что окружен плотным кольцом пиратов.